Übersetzung vom "Tempo"-Magazin gesucht

Hier finden die allgemeinen Diskussionen zur Science-Fiction-Serie Sliders - Das Tor in eine fremde Dimension statt.
Antworten
Benutzeravatar
Alexslider
Verifiziert
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4708
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Wohnort: Sachsen
Hat sich bedankt: 17 Mal
Kontaktdaten:

Übersetzung vom "Tempo"-Magazin gesucht

Beitrag von Alexslider »

Wie würdet ihr das hier richtig übersetzen? Meine Vorschläge stehen darunter? Besonders beim dritten würde mich eine richtige Übersetzung interessieren. :top
"CRYING MAN" GOES SOLO
"CRYING MAN" TRITT SOLOKARRIERE AN

Spinning Topps get New Record Deal
Spinning Topps erhalten neuen Plattenvertrag

Is Tony Orlando Done Yet?
Ist Tony Orlando endlich fertig?
Das stammt im Übrigen hiervon:
Externes BildQuelle: http://img846.imageshack.us/img846/5432/2qds7wii.jpg
Bild
Benutzeravatar
Lupos
Verifiziert
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 1439
Registriert: Fr 4. Feb 2011, 12:49
Wohnort: Bremerhaven
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Lupos »

ist Tony Orlando noch nicht fertig ? wäre meine übersetzung
wo kämen wir denn da hin ? wenn jeder sagen würde , wo kämen wir denn da hin und niemand ginge um zu sehen wohin man käme wenn man ginge
Benutzeravatar
Sponskonaut
Verifiziert
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 4124
Registriert: Di 9. Dez 2008, 02:08
Wohnort: Freelancer, der viel free lancen tut...
Danksagung erhalten: 5 Mal

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Sponskonaut »

Ich vermute, dass ihr beide nicht ganz richtig liegt. ;]

Ich denke, es kommt auf den Gesamtkontext an, den man aus diesen drei Zeilen allerdings schwer entnehmen kann.

Ich vermute aber, dass dieses "Plakat" aussagen soll bzw. infrage stellt, ob Tony Orlando (der übrigens ein Sänger ist, den es wirklich gab) dem Crying Man und den Spinning Tops noch etwas entgegenzusetzen hat, wo die beiden anderen Interpreten doch anscheinend auf der Erfolgsschiene fahren.

Sinngemäß würde ich es also eher in der Richtung übersetzen:

"Ist Tony Orlando jetzt erledigt?" oder "Ist Tony Orlando jetzt am Ende?" oder "War es das mit Tony Orlando?".
"A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.”
- Henry David Thoreau
Benutzeravatar
Alexslider
Verifiziert
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4708
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Wohnort: Sachsen
Hat sich bedankt: 17 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Alexslider »

Danke. Die Übersetzung "Ist Tony Orlando jetzt am Ende?" macht für mich den bessern Sinn... und damit ist die Seite jetzt auch fertig überarbeitet: <:[]

http://www.sliders-dimension.de/Requisi ... gazin.html
Bild
Benutzeravatar
Sponskonaut
Verifiziert
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 4124
Registriert: Di 9. Dez 2008, 02:08
Wohnort: Freelancer, der viel free lancen tut...
Danksagung erhalten: 5 Mal

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Sponskonaut »

Na, da bin ich doch froh, dass ich helfen konnte! :))
"A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.”
- Henry David Thoreau
Benutzeravatar
Alexslider
Verifiziert
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4708
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Wohnort: Sachsen
Hat sich bedankt: 17 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Alexslider »

Was ich mich gerade frage: was heißt eigentlich das "'fro" im Zusammenhang mit "Tears in my 'fro" (song von Remmy)? Irgendwie finde ich keine brauchbare Übersetzung. "to and fro" heißt "hin und her" oder "auf und ab".
Bild
Benutzeravatar
Sponskonaut
Verifiziert
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 4124
Registriert: Di 9. Dez 2008, 02:08
Wohnort: Freelancer, der viel free lancen tut...
Danksagung erhalten: 5 Mal

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Sponskonaut »

Ich würde jetzt mal ganz kühn behaupten, dass mit 'fro der Afro, also die Frisur gemeint ist. [lachen1] Da wird dann umgangssprachlich einfach mal ein Vokal "verschluckt".

Habe mich mit den Lyrics noch nie so wirklich befasst, aber wenn man sich den Refrain mal druchliest, macht das durchaus Sinn:
Well I got tears in my fro
Cuz I'm standin' on my head over you...
Yeah, yeah
"Ich habe Tränen in meinem Afro, denn wegen Dir stehe ich Kopf..." [lachen1]

Das Ganze ist natürlich lustig gemeint, ein wirklich ernsthaftes Liebeslied ist das wohl nicht. [zwinker]
"A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.”
- Henry David Thoreau
Benutzeravatar
Alexslider
Verifiziert
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4708
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Wohnort: Sachsen
Hat sich bedankt: 17 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung gesucht

Beitrag von Alexslider »

Ok das macht irgendwie Sinn. Mit den Liedtexten hab ich mich auch noch nie wirklich befasst. Ich bin nur drauf gekommen, weil jemand in einem Youtube Kommentar "...fro" geschrieben hat. Ich konnte mir drauf keinen Reim machen.
Bild
Antworten

Zurück zu „Serie“