• Administrator

Übersetzung vom "Tempo"-Magazin gesucht

Benutzeravatar

Themenstarter
Alexslider
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4493
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Geschlecht: ♂ (Mann)
RPG-Charakter: Lucas Marks
Wohnort: Sachsen
Land: DE
Kontaktdaten:

Übersetzung vom "Tempo"-Magazin gesucht

#1

Beitragvon Alexslider » So 17. Jun 2012, 14:09

Wie würdet ihr das hier richtig übersetzen? Meine Vorschläge stehen darunter? Besonders beim dritten würde mich eine richtige Übersetzung interessieren. :top

"CRYING MAN" GOES SOLO
"CRYING MAN" TRITT SOLOKARRIERE AN

Spinning Topps get New Record Deal
Spinning Topps erhalten neuen Plattenvertrag

Is Tony Orlando Done Yet?
Ist Tony Orlando endlich fertig?

Das stammt im Übrigen hiervon:
Bild


Bild

Benutzeravatar

Lupos
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 1290
Registriert: Fr 4. Feb 2011, 12:49
Geschlecht: ♂ (Mann)
RPG-Charakter: Giovanni Gesto
Wohnort: Bremerhaven

Re: Übersetzung gesucht

#2

Beitragvon Lupos » Mo 18. Jun 2012, 00:02

ist Tony Orlando noch nicht fertig ? wäre meine übersetzung


wo kämen wir denn da hin ? wenn jeder sagen würde , wo kämen wir denn da hin und niemand ginge um zu sehen wohin man käme wenn man ginge

Benutzeravatar

Sponskonaut
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 3012
Registriert: Di 9. Dez 2008, 02:08
Geschlecht: ♂ (Mann)
Wohnort: Auf der Couch vor der Flimmerkiste...
Land: DE

Re: Übersetzung gesucht

#3

Beitragvon Sponskonaut » Di 19. Jun 2012, 02:08

Ich vermute, dass ihr beide nicht ganz richtig liegt. ;]

Ich denke, es kommt auf den Gesamtkontext an, den man aus diesen drei Zeilen allerdings schwer entnehmen kann.

Ich vermute aber, dass dieses "Plakat" aussagen soll bzw. infrage stellt, ob Tony Orlando (der übrigens ein Sänger ist, den es wirklich gab) dem Crying Man und den Spinning Tops noch etwas entgegenzusetzen hat, wo die beiden anderen Interpreten doch anscheinend auf der Erfolgsschiene fahren.

Sinngemäß würde ich es also eher in der Richtung übersetzen:

"Ist Tony Orlando jetzt erledigt?" oder "Ist Tony Orlando jetzt am Ende?" oder "War es das mit Tony Orlando?".


I have no country to fight for; my country is the earth, and I am a citizen of the world.
- Eugene V. Debs

Benutzeravatar

Themenstarter
Alexslider
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4493
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Geschlecht: ♂ (Mann)
RPG-Charakter: Lucas Marks
Wohnort: Sachsen
Land: DE
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung gesucht

#4

Beitragvon Alexslider » Di 19. Jun 2012, 17:21

Danke. Die Übersetzung "Ist Tony Orlando jetzt am Ende?" macht für mich den bessern Sinn... und damit ist die Seite jetzt auch fertig überarbeitet: <:[]

http://www.sliders-dimension.de/Requisi ... gazin.html


Bild

Benutzeravatar

Sponskonaut
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 3012
Registriert: Di 9. Dez 2008, 02:08
Geschlecht: ♂ (Mann)
Wohnort: Auf der Couch vor der Flimmerkiste...
Land: DE

Re: Übersetzung gesucht

#5

Beitragvon Sponskonaut » Di 26. Jun 2012, 03:25

Na, da bin ich doch froh, dass ich helfen konnte! :))


I have no country to fight for; my country is the earth, and I am a citizen of the world.
- Eugene V. Debs

Benutzeravatar

Themenstarter
Alexslider
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4493
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Geschlecht: ♂ (Mann)
RPG-Charakter: Lucas Marks
Wohnort: Sachsen
Land: DE
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung gesucht

#6

Beitragvon Alexslider » Fr 25. Apr 2014, 09:22

Was ich mich gerade frage: was heißt eigentlich das "'fro" im Zusammenhang mit "Tears in my 'fro" (song von Remmy)? Irgendwie finde ich keine brauchbare Übersetzung. "to and fro" heißt "hin und her" oder "auf und ab".


Bild

Benutzeravatar

Sponskonaut
SERIENGEEK
SERIENGEEK
Beiträge: 3012
Registriert: Di 9. Dez 2008, 02:08
Geschlecht: ♂ (Mann)
Wohnort: Auf der Couch vor der Flimmerkiste...
Land: DE

Re: Übersetzung gesucht

#7

Beitragvon Sponskonaut » Fr 25. Apr 2014, 09:49

Ich würde jetzt mal ganz kühn behaupten, dass mit 'fro der Afro, also die Frisur gemeint ist. [lachen1] Da wird dann umgangssprachlich einfach mal ein Vokal "verschluckt".

Habe mich mit den Lyrics noch nie so wirklich befasst, aber wenn man sich den Refrain mal druchliest, macht das durchaus Sinn:

Well I got tears in my fro
Cuz I'm standin' on my head over you...
Yeah, yeah

"Ich habe Tränen in meinem Afro, denn wegen Dir stehe ich Kopf..." [lachen1]

Das Ganze ist natürlich lustig gemeint, ein wirklich ernsthaftes Liebeslied ist das wohl nicht. [zwinker]


I have no country to fight for; my country is the earth, and I am a citizen of the world.
- Eugene V. Debs

Benutzeravatar

Themenstarter
Alexslider
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
Beiträge: 4493
Registriert: So 23. Mär 2003, 13:41
Geschlecht: ♂ (Mann)
RPG-Charakter: Lucas Marks
Wohnort: Sachsen
Land: DE
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung gesucht

#8

Beitragvon Alexslider » Fr 25. Apr 2014, 09:56

Ok das macht irgendwie Sinn. Mit den Liedtexten hab ich mich auch noch nie wirklich befasst. Ich bin nur drauf gekommen, weil jemand in einem Youtube Kommentar "...fro" geschrieben hat. Ich konnte mir drauf keinen Reim machen.


Bild

Zurück zu „Serie“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste